Miten pääsen alkuun
WordPressin ja monen teeman sekä lisäosan käännökset ovat translate.wordpress.org:issa. Osallistuaksesi kääntämiseen kirjaudu sisään (tai rekisteröidy) WordPress.org-tilillesi. Tämä antaa sinulle automaattisesti tarvittavat oikeudet ehdottaa käännöksiä mihin tahansa käännösprojektiin.
Kun olet kirjautunut sisään, näet listan kaikista mahdollisista kielistä/kielialueista (englanniksi locale), joille käännöksiä on tällä hetkellä mahdollista tehdä. Suomen löydät suoraan osoitteesta translate.wordpress.org/locale/fi
Jos olet enemmän kiinnostunut kääntämisestä, suosittelemme myös lämpimästi liittymään WordPress Suomen chattiin, johon ohjeet löydät täältä.
Projektin valitseminen
translate.wordpress.org järjestää käännöset projekteihin ja aliprojekteihin, eli sinulla voisi olla esim “WordPress”-projekti ja sen alla projektit jokaiselle versiolle, kuten alla olevasta esimerkistä käy ilmi.
Jos tämä on ensimmäinen kerta, kun teet käännöksiä WordPress-projektiin, voit aloittaa kääntämällä WordPressia klikkaamalla “WordPress”-välilehteä tummemmanharmaasta navigointipalkista.
Klikkaa “Translate Project”-painiketta “Development”-boksista. Näet sen jälkeen listan siihen kuuluvista komponenteista (“translation sets”).
Valitse jokin komponenttiprojekteista. Alla olevissa esimerkeissä valitsemme Development-komponentin.
Merkkijonojen kääntäminen
Kun olet valinnut projektin ja kielen (localen) jota haluat kääntää, näet listan käännettävistä merkkijonoista. Korkean prioriteetin merkkijonot, joihin ei ole vielä käännöstä, näytetään ylimpänä.
Listan yläpuolella on linkkejä merkkijonojen suodattamiseen ja lajittelemiseen, joiden avulla voit kaventaa näytettävien merkkijonojen listaa haluamaksesi. (Translation Editor -tason käyttäjillä näkyy myös muita linkkejä).
Jokaisella merkkijonolla on status, joka käy ilmi rivin taustaväristä.
Status voi olla untranslated, suggested, approved (tai current) ja fuzzy. Jos rivin alussa on punainen palkki, se viittaa käännöksessä mahdollisesti oleviin virheisiin. Virheilmoitukset voivat johtua sulkemattomista HTML-tageista tai siitä että käännöksestä puuttuu jokin sellainen tagi joka alkuperäisessä merkkijonosta löytyy. Virhe voi johtua myös liian suuresta erosta alkuperäisen merkkijonon ja käännöksen pituudessa.
Merkkijonojen värikoodit
- Current: Vihreä tausta viittaa hyväksyttyyn käännökseen, joka tulee päätymään tulevaan tai olemassaolevaan WordPressin tai muun projektin versioon. Nämä ovat ainoita jotka päätyvät käännösjärjestelmästä eteenpäin.
- Waiting: Keltainen tausta tarkoittaa käännöstä, jota on ehdotettu, mutta joka odottaa vielä Translation Editorin hyväksyntää.
- Fuzzy: Oranssi tausta tarkoittaa “sumeaa” käännöstä. Nämä käännökset ovat seurausta esimerkiksi pienestä muutoksesta alkuperäiseen merkkijonoon. Sumeat käännökset on aina tarkistettava ja/tai hyväksyttävä ennen niiden päätymistä lopulliseen käännökseen.
- Old: Vaaleanpunainen tausta viittaa merkkijonoon, joka on korvautunut uudemmalla.
- Varoitus: punainen palkki rivin alussa viittaa käännöksessä mahdollisesti oleviin virheisiin. Virheilmoitukset voivat johtua sulkemattomista HTML-tageista tai siitä että käännöksestä puuttuu jokin sellainen tagi joka alkuperäisessä merkkijonosta löytyy. Virhe voi johtua myös liian suuresta erosta alkuperäisen merkkijonon ja käännöksen pituudessa.
Aloita merkkijonon kääntäminen tuplaklikkaamalla merkkijonon kohdalla olevaa riviä.
Kuten kuvasta näkyy, rivin kohdalle tulee tekstilaatikko käännöksen kirjoittamista varten. Oikealla puolella näet lisätietoja merkkijonosta, kuten sen kontekstin (ts. mistä kohtaa lähdekoodissa se löytyy), statuksen ja merkkijonon prioriteetin.
Kirjoita käännösehdotuksesti ja klikkaa “Suggest new translation” -painiketta.
“Copy from original” -linkki kopioi alkuperäisen merkkijonon käännöskenttään, mikä on joskus helpompi tapa aloittaa kääntäminen varsinkin, jos merkkijonossa on paljon muuttujia tai html:ää.
Kun käännösehdotus on tallennettu, Glotpress avaa automaattisesti seuraavan listassa olevan merkkijonon käännettäväksi.
Voit ehdottaa niin monta merkkijonoa kuin haluat. Huomaa että samalla merkkijonolla voi olla useita käännösehdotuksia useilta eri käyttäjiltä. On lopulta Translation editorin asia ratkaista, mikä käännösvaihtoehdoista sopii parhaiten.
Käyttäjäroolit ja oikeudet
Translate.wordpress.orgissa on kolme käyttäjäroolia: Guest (vieras), Contributor (avustaja) tai Translation Editor (tietyn projektin käännösvastaava).
Guest
Kaikki käyttäjät, joilla ei ole WordPress.org-tiliä tai jotka eivät ole kirjautuneet sisään. Vieraskäyttäjät näkevät kaikki projektit ja kaikki käännökset mutta eivät pysty ehdottamaan tai muokkaamaan niitä.
Contributor
Avustajat voivat ehdottaa käännöksiä ja nähdä muiden tekemät käännökset samoista merkkijonoista. Nämä oikeudet on kenellä tahansa joka on rekisteröitynyt ja kirjautunut sisään WordPress.org:iin.
Translation Editor
Käännösvastaavat voivat lisätä käännöksiä, hallinnoida käännösehdotuksia ja hyväksyä tai hylätä niitä. Jos haluat ryhtyä jonkin projektin käännösvastaavaksi, sinun on oltava yhteydessä joko projektin kehittäjään (esim lisäosan kehittäjätahoon) tai olla yhteydessä suomen localen päävastuuhenkilöihin (General Translation Editors, GTE). Katso lista suomen GTE:istä.
Käännösten hyväksyntä (Tarkistus)
Kun contributor ehdottaa käännöstä, kyseinen käännös saa tilakseen “suggested” (ehdotus). Jotta merkkijono muuttuisi “approved” (hyväksytty) -tilaan (jolloin se myös julkaistaan), täytyy Translation Editorin hyväksyä tai hylätä ehdotettu käännös. Translation Editorit myös näkevät “Bulk” -linkin ruudun vasemmassa yläreunassa, joka antaa heidän valita useita käännöksiä kerrallaan ja joko hyväksyä, hylätä tai jopa hakea ehdotuksia Google Translatesta. Käännökset joita Google Translate ehdottaa saavat tilakseen “fuzzy”, joka tarkoittaa sitä, että ne täytyy tarkastaa sekä hyväksyä, ennen kuin ne saavat tilakseen “approved”.
Näiden lisäksi Translation Editor voi myös:
- suodattaa odottavat (waiting) ehdotukset (ehdotettu muttei hyväksytty)
- suodattaa käännökset jotka ovat aiheuttaneet varoituksia
- suodattaa sumeat (fuzzy) käännökset (esim. Google Translaten ehdottamat käännökset)
- ladata ulkoisia tiedostoja (esim. jos käännös on alunperin tehty translate.wordpress.org ulkopuolella)
- kuitata varoituksia
Translation Editorin kääntämä merkkijono hyväksytään automaattisesti, mutta näihinkin kohdistetaan varoituksia jos siihen on aihetta.
Etsi paikallinen Translation Editorisi
Jos kielesi löytyy translate.wordpress.org:ista, on hyvinkin mahdollista että on olemassa ryhmä, joka kääntää WordPressiä kielellesi. Vieraile sivulla, joka listaa kaikki kielet ja etsi oman kielesi Translation Editor (paina “Team” -linkkiä).
Ryhdy Translation Editoriksi
Mikäli kieltäsi ei vielä löydy, seuraa ohjeita pyytääksesi uutta kieltä.
Jos kielesi löytyy, ota yhteyttä sen Translation Editoriin. Mikäli et voi tehdä sitä, on mahdollista että käännösryhmä ei ole tällä hetkellä aktiivinen. Tässä tapauksessa seuraa ohjeita kuinka toimia ei-aktiivisten käännösten kanssa.
Käännösten tuonti ulkoisista tiedostoista
Saattaa olla tapauksia joissa Translation Editorin täytyy tuoda käännöksiä ulkoisista tiedostoista, mikäli käännösten tekemiseen on käytetty muita työkaluja (.po, .android sekä .rrc ovat tällä hetkellä tuetut formaatit). Kun ulkoinen tiedosto tuodaan, kääntämättömät merkkijonot sekä merkkijonot jotka eroavat nykyisistä käännöksistä tullaan kirjoittamaan niiden päälle. Jos ulkoinen tiedosto sisältää käännöksiä joita ei löydy translate.wordpress.org:ista, ne tullaan jättämään huomiotta.
Osallistu GlotPressin kehitykseen
GlotPress on avoimen lähdekoodin projekti, jonka päällä translate.wordpress.org pyörii – sisältäen WordPressin sekä muut siihen liittyvät projektit.
Jos haluat auttaa parantamaan GlotPressiä, vieraile GlotPressin blogissa tai GitHub-sivulla. GlotPressin kehitykseen osallistuminen vaikuttaa satoihin ihmisiin, jotka kääntävät WordPressiä miljoonia ihmisiä varten ympäri maailmaa.
WordPress-sanasto
Usein toistuvat sanat on koottu tähän sanastoon (eng. Glossary).