Jos tiedosto muutetaan muotoon fi_FI, niin se rikkoisi tuhansien sivujen käännökset. Toki olen samaa mieltä, että tuossa muodossa se olisi hyvä olla. Tai olisi pitänyt olla.
Kannatan kielitiedostoja omaan latauskohtaan.
Kyllä se plugini on väärässä – sen ei pitäisi etsiä suomenkielisessä käännöksessä fi_FI:tä, kun wp-config.php:n kieliasetus ihan selvästi sanoo, että kieliasetus on ”fi”. Kun hatusta vetää, eikä katso mitä käyttäjä on asettanut, niin eihän se toimi…
Ehken se pienoinen bugi on, koska valistunut arvaus ei mene oikeaan. Kyseisen kohdan olen kylläkin aina käynyt manuaalisesti läpi, koska siihen tulee syöttää myös teeman textdomain.
Voin raportoida lisäosan tekijöille.
Niin tai näin niin ei ole ainut eikä varmaan viimeinen palikka, joka kaipaa kaksiosaista kielitiedoston nimeä. Jatkan siis uudelleennimeämistä omilla sivustollani 😉
Se, että jokin on teknisesti mahdollista ja speksien mukaan jopa pitäisi toimia (onko WP speksissä muuten sallittu yksiosainen nimi?) ei välttämättä ole tarpeeksi hyvä syy lähteä muuttamaan de facto standardeja… Me suomalaiset olemme varsin pieni läntti netin maailmassa, joten ei ehkä ole varaa haastaa vallitsevia käytäntöjä. Nykyinen EU keskustelu on hyvin osoittanut, että ”oikeassa” oleminen ei aina välttämättä riitä 😉
Hannu
Siis Suomen virallinen WordPressin standardi on fi
.
http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language#Finnish_-_Suomi_.28fi.29
On se monessa muussakin maassa yksiosainen. Viralliset kääntäjät voinevat valoittaa mistä tämä historia juontaa juurensa, mutta sinänsä tässä ei ole mitään epäselvää.
🙂 Ei kai nimestä missään vaiheessa mitään epäselvää ole ollutkaan… se on mikä on ja sen kanssa eletään 😉
Se mitä aikanaan tehdystä valinnasta seuraa voi joskus aiheuttaa hämmennystä, kuten wpml:n kanssa mutta ne sitten pitää vaan ratkoa ja siihen täältä footumilta saa hienosti apua 🙂
Hannu
Suomenkielinen WordPress 3.4.1 sanoo WP-Adminin kojelaudalla näytettyjen valikoitujen lisäosien nimien vieressä ”(Asenne)”. Siinä pitäisi lukea ”(Asenna)”.
Jonkin toisenkin virheen löysin 3.4.1:n suomennoksesta, jota en muista 3.3.2:ssa olleen, mutta en muista sitä nyt ulkoa. Onko käännöstiedoston oikaisuille omaa foorumia tai ketjua? En nopealla etsinnällä löytänyt sellaista.
Foorumeilla suomennosta kaipaisi kohta ”[ ] Notify me of follow-up posts via email” -> ”[ ] Ilmoita minulle uusista viesteistä sähköpostitse”, ja sivuston alareunan tekstit ”Privacy | License / GPLv2” -> ”Yksityisyys | Lisenssi / GPLv2” sekä ”See also:” -> ”Katso myös:”. Viestiketjujen oikealla puolella ”About this Topic” -> ”Tästä aiheesta”, ”3 weeks sitten” weeks -> viikkoa, ”Subscribe to Topic” -> ”Seuraa tätä aihetta” tai ”Tilaa tämä aihe”.
Sami on täysin oikeassa. Vastaan tähän mitä vastasin juuri sähköpostissa asiaa kysyneelle:
fi_FI ei ole mikään ”virallinen” muoto, vaan kaksiosainen muoto, joka on yhtä pätevä kuin ’fi’. Lopussa oleva ”FI” viittaa maahan. Suomen kielen kohdalla on tarpeetonta käyttää pitkää muotoa, koska ’fi’ viittaa jo yksiselitteisesti suomen kieleen, eikä yleensä ole tarpeen tehdä eroa esim Suomen suomen (fi_FI) ja Kanadan suomen (fi_CA) välillä.
Lyhyen muodon vaihtaminen pitkään muotoon olisi mahdollista, mutta sekin aiheuttaisi lukuisten pluginien käännösten rikkoutumisen, joten sille pitäisi olla painavat perusteet. Tällainen peruste voisi olla esim että WordPress Foundation ilmoittaisi että kaikkien on käytettävä pitkää muotoa. Se taas olisi melko epätodennäköistä, koska kaikille kielille ei ole edes olemassa mielekästä maatarkennetta (esim. Esperanto).
Jos vastaaviin ongelmaan törmää, oikea palauteosoite on plugarin kehittäjä, ei WordPress Suomi. 🙂 WPML:lle olen asiasta ilmoittanut jo kuukausia sitten, mutta eivät näköjään ole korjanneet.
EDIT: Kielikoodistandardeja on useita (http://en.wikipedia.org/wiki/Language_code), ja siksi pistää välillä ärsyttämään (ei kuitenkaan erityisen paljon) kun pitempää muotoa pidetään jotenkin ”standardimpana” kuin lyhyttä muotoa.
Niin muuten, varsinaista syytä lyhyen muodon valintaan alun perin en tiedä, koska en ole ollut päätöstä tekemässä.