• WooCommerce verkkokauppa ohjelmiston suomennos on nyt saatavissa monen rakastamalla online käännösalustalla. WooCommerce on siirtänyt käännökset Transifexiin.

    Tästä tietämättä siirsin samaan aikaan suomennoksen GlotPressiin.

    Näiden erot ovat seuraavat:
    – GlotPress toimii suomeksi, Transifex englanniksi.
    – GlotPress antaa mahdollisuuden ehdottaa parempaa käännöstä, vaikka sana/lause on jo käännetty ja hyväksytty.
    – Transifex lukitsee hyväksytyn käännöksen eikä ole mahdollista tehdä parannusehdotusta.

    Eli, jos haluat vaikuttaa käännökseen online työkalun avulla, käytä mieluummin GlotPressiä. Ohje on täällä. Tai jätä kommentti keskusteluun, perinteiseen tapaan.
    —————–

    Sivutuotteena syntyi sivusto suomenna.fi joka on vapaasti käytettävä [avoin] käännösalusta erityisesti WordPress suomennoksille, jos jollakin sattuisi olemaan tarvetta sellaiselle.

    Muuta:
    Version 2.1.0-beta-2 suomennos on ladattavissa täältä.
    Version 2.0.20 linkki on korjattu ko. lataussivulla.

Esillä 2 vastausta, 1 - 2 (kaikkiaan 2)
  • Moderator Sami Keijonen

    (@samikeijonen)

    Hienoa työtä!

    Oikeastaan ainut asia mikä itse mietityttää on se, että jos teeman/lisäosan tekijä valitsee ”viralliseksi” käännösalustaakseen jonkin tietyn alustan, niin olisi toivottavaa että kaikki käännökset löytyvät samasta paikasta. Myös suomenkielinen käännös.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Kiitos kehuista, Sami!

    Jotta vältetään väärän mielikuvan muodostumista mahdollisille lukijoille, tarkennan hiukan asiaa.

    Kaikki WooCommercen käännökset versioon 2.1 löytyvät Transifexista, samasta paikasta. Myös suomenkielinen käännös. Täällä.

    WooCommercen suomennos on täysin mukana Transifexissa ja hyödyntää käännösalustan tarjoamia mahdollisuuksia – poikkeamatta siitä, kuinka muut kielet sen tekevät. Kuten ainakin varauksetta Transifexia suositelleet tietävät, Transifex on ensisijassa kääntäjän työkalu. Se näkyy kahdessa asiassa: 1) se ei ole jakelualusta eli käännöstä ei saa sieltä ladattua käyttöön ilman rekisteröitymistä ja 2) omien sanojensa mukaan Transifex suojelee käännöstä ja vähentää kääntäjiin/ käännökseen kohdistuvaa turhaa työtä. Eli jälkimmäinen kohta suomeksi: ei voi ehdottaa parempaa käännöstä jos käännös on jo hyväksytty.

    Itse katson kohdan 1) ja 2) muodostavan esteen sekä vapaaehtoisten, muiden kääntäjien osallistumiselle käännöstyöhön että Avoimeen lähdekoodiin kuuluvan käännöksen saatavuudelle.

    Kun WooCommercen suomennos on nyt myös GlotPressissä, niin nuo mainitsemani puutteet [Avoimen koodin näkökulmasta] ovat poistuneet. GlotPress ympäristöstä käännöksen voi ladata rekisteröitymättä ja käännökseen voi välittömästi [Suomenna.fi sivustolle rekisteröitymisen] jälkeen ehdottaa parempaa käännöstä joka paikkaan ja myös aiempiin versioihin – Nämä asiat eivät ole tarjolla niissä muissa kielissä jotka ovat *vain* Transifex käännösympäristössä.

    Yllä esitetyn perusteella, suomenkielen käännös on joustavammin saatavissa ja muokattavissa kuin jos se olisi pelkästään Transifexissa. En siis näe perusteluja ”leikkiä sopulia” kun Avoimen koodin henkeä vaalitaan.

    WooCommerce kehitystiimi on valinnut Transifexin, mutta pääkehittäjä Mike Jolleyn sanoin ”… have decided to give it a test run for the upcoming 2.1 launch…”. – Kokeilu on huononnus käännösten saatavuudelle, verrattuna aiempaan GitHub saatavuuteen. Siellä, kuten GlotPressissä kuka tahansa sai ladattua käännöksen ilman rekisteröitymistä.

    Kehitys ei koske WooCommercen aiempaa 2.0.x versioita. Niiden kohdalla mennään aiemmalla tavalla. Ja suomen kielen kohdalla mainittakoon se valitettava asia, että 2.0.20 levityspaketissa on mukana uudemman 2.1 version suomennos. Se ei toimi kunnolla koska lähes 1000 muutettua riviä. Siksi on hyvä, että vanhemman 2.0.20 version käännös on saatavissa myös toista kautta, korjattuna.

Esillä 2 vastausta, 1 - 2 (kaikkiaan 2)
  • The topic ‘WooCommerce käännös – Transifex – GlotPress – Suomenna.fi’ is closed to new replies.