Support » Lisäosat ja muokkaukset » WooCommerce suomennus, suomeksi

  • Tässä WooCommerce suomennos. Tiedostot on 100% käännetty – mutta koska [käännettävä] .po tiedosto laahaa kroonisesti perässä, jotkut näkyvät englanniksi.

    WooCommerce 1.6.1-1.6.6 suomeksi: woocommerce-fi_files_for_woocommerce-1.6.1-1.6.6.zip
    WooCommerce 1.7- 2.0 suomeksi: woocommerce-fi_files_for_woocommerce-1.7-2.0.zip

    Saatesanat:
    Easy to understand words and sentence structures are used throughout, in a coherent manner. Writing style is unified.
    This translates to -hopefully- easy adoption of WooCommerce eCommerce platform for users of different age and background.
    In short: a ’Fluent Finnish’ translation – computer jargon is kept at minimum.

Esillä 15 vastausta, 1 - 15 (kaikkiaan 31)
  • Oletko huomennut että Transifexissa myös yksi porukka suomentaa tuota?

    https://www.transifex.com/projects/p/woocommerce/language/fi/

    Työt pitäisi yhdistää.

    Moderator Sami Keijonen

    (@samikeijonen)

    Pidän myös melkolailla virallisena käännöksenä sitä mikä tulee lisäosan mukana. En ole zekannut, onko se noista jompikumpi.

    Yhdistin nyt nämä ja pull request odottaa. Suosittelen että ”villi” käännös Transifexissa suljetaan ja jatkossa kaikki tekee käännöstyönsä suoraan WooCommercen viralliseen käännökseen. Lisätietoja:
    https://github.com/woothemes/woocommerce/pull/3225

    Olen päivittänyt käännöstä jo kymmeniä kertoja suoraan WooCommerceen. Siis GitHub. Siellä on siis tuo tekemäni käännös ”virallisena”.

    Käännökseni oli päivitetty versioon 2.0.8. Nyt ollaan versiossa 2.0.10. Katson onko mikään muuttunut. – Olet tietysti tervetullut vapaasti muokkaamaan tekemääni käännöstä jos havaitset siinä huomautettavaa. Se on tehty näiden julkaistujen perusteiden pohjalta: http://www.swratkaisut.com/downloads/sw-lokalisointi-ja-kaannos.pdf

    Jos olet tehnyt muutoksia alle 50% oletan että olet säilyttänyt creditit kohdallaan. – Päivitän yhä itse käännöstä aktiivisesti ja se voi tietysti aiheuttaa sekaannusta jos useat muuttavat käännöstä. Ensin tulisi sopia, millä perusteille kielenkäännös tehdään. Olen julkaisssut oman käännökseni perusteet. Sen jälkeen on sovittava vastuuhenkilö, joka vastaa kieliasusta – siis tarkastaja tai projektin vetäjä. En itse usko kollektiiviseen (Neuvostoliiton kaltaiseen) vastuuseen. Se ei tuo mielestäni laatua.

    Katsotaan kuinka asia etenee. 🙂

    Tiedät varmaan käännökseen liittyvät tapahtumat, mutta kerrattakoon ne tässä:

    WooCommerce lisäosan käännöstyö alkoi Transifexissa jo 2011.
    Vuotta myöhemmin projektissa oli mukana 13 asiantuntijaa ja käännöstyö oli pysähtynyt 70% kohdalle.
    Tällöin, muistaakseni marraskuussa 2012 WC lopetti version 1.6.x kehitystyön ja keskittyi uuden 2.0 version valmisteluun. Se tarkoitti suuria muutoksia. Noin 20-30% käännöksestä tulisi päätymään roskikseen.
    Tällöin Transifex’in tiimi ei ollut vielä saanut edes 1.6 versiota käännetyksi (oli siis vain 70%) käännetty. Ainakaan työvoimasta siellä ei ollut puutetta.

    Olin seurannut tilannetta jo noin puoli vuotta ja odottanut käännöksen valmistumista. Sitten tuli hetki, että tarvitsin käännöksen ”heti”. En hoputtanut Transifex’in tiimiä – tämähän on vapaaehtoistyötä, avointa koodia.
    Katsoin kuinka voisin itse tehdä homman ja saada tarvitsemani käännöksen. Transifex’istä en saanut ulos käännöstä [pohjaksi] mutta käännettyjä stringejä pystyi tarkastelemaan. Se vaikutti epäyhtenäiseltä, kieliasu ja ilmaukset heijasti jokaisen jäsenen piirteitä ja siellä oli vaikeasti ymmärrettäviä lauseita. Siis tyypillinen ”komitea”työ. – En moiti tiimiä, tämä oli arvioni keskeneräisen työn laadusta.

    Koska kyse ei ollut mammuttimaisesta projektista, päätin tehdä käännöksen aloittaen alkuperäistekstistä – siis puhtaalta pöydältä. Työn tekemiseen alusta alkaen versioon 1.6.x kului minulta 4 työvuorokautta. Sitten huomasin että tuleva uusi versio heitti roskiin 20-30% jo tekemistäni käännöksistä ja sen lisäksi tuli uudet käännettävät. Version 1.7/ 2.0 alpha version kääntämiseen meni yksi vuorokausi lisää. Se sisälsi käännöksen laadun tarkastuksen toimintaohjeen mukaan.
    Käännökset julkaistiin yllä tässä ketjussa ja täällä: http://www.swratkaisut.com/lataukset/
    ———————–

    Tämä tarkoittaa, että WooCommerce käännöksen parissa työskenteli kaksi itsenäistä, toisista riippumatonta tiimiä:
    1) Transifex’ in iso tiimi joka ei saanut hommaa tehtyä missään kohtuullisessa ajassa.
    2) Oma ”tiimini” joka teki 1.6.x ja 2.0.x käännökset, dokumentoi menettelytavan ja teki tiukan laadun tarkastuksen. Sen jälkeen käännöstä on päivitetty säännöllisesti

    Ehdotan seuraavaa:
    Annetaan alkuperäisen kääntäjän, siis tiimin 2 (”arhipaiva”, minä) koordinoida suomennosta. Perustelut:
    – Suomennosta on päivitetty erittäin tiheästi. Se on siis pysynyt aivan ajan tasalla.
    – Laatu on hyvä, avoimen koodin mittapuulla mitattuna ja laatukriteerit (erotteluperusteet) on julkaistu.
    – Kun virheitä käännöksestä löytyy, tai siihen tulee parannusehdotuksia niin yhteystietoni ovat saatavissa, esim. yllä mainitussa linkissä.

    Moderator Sami Keijonen

    (@samikeijonen)

    Oletko @arhipaiva kääntänyt Woocommercea ihan Poeditillä vai jollakin muulla työkalulla?

    Nythän Githubin sivulla he ehdottivat, että he asentaisivat GlotPressin, jossa kielitiedostot pyörisivät.

    Suurehkon projektin alussa joutuu luomaan yhtenäisen ilmaisuasun ja säilyttämään sen koko projektin ajan.
    Seuraavana päivänä ei aina muista mitä ilmausta on ed. päivänä käyttänyt ja missä. Usein myös joutuu muuttamaan ed. päivän käännöstä. Silloin auttaa joko käännöstyökalun kielimuisti tai hyvät etsintäominaisuudet sisältävä editori. Yleensä käytän vanhaa tuttavaa Notepad++ tähän laadun tekemiseen.

    Pääsääntöisesti PoEditillä, mutta se on puutteellinen yllä olevaan tarpeeseen. Ja tietysti ohjelman pitää pyöriä rinnalla koko ajan ja päivittää käännös jatkuvasti jotta näkee kuinka käännös istuu ohjelmaan ja muuhun ko. näytöllä olevaan aineistoon.

    Kun käännöstä yrittää tehdä [alkuvaiheessa] online työkalulla, se vaikeuttaa yllä mainittujen tarpeiden täyttymistä.

    Online käännöstyökalu on erinomainen silloin, kun projekti on kypsä eli sekä kieliasu että sanasto on ”lukittu/yhtenäistetty”. Silloin erinomainen etu on, että käännökseen voi osallistua suuri joukko ohjelman käyttäjiä. Se siis helpottaa ja voi nopeuttaa käännöstyötä kun käännös kasvaa vain pienin askelin (incremental). – Nämä kehittyvät, ehkä joissakin on jo yllä kuvailemani mahdollisuudet eikä puutteita.

    GlotPress vaikuttaa hyvältä. Kun WC siirtyy siihen, tietysti tehdään sen jälkeen sillä – sopii incremental vaiheeseen. Siellä on erikseen validators ja contributors mikä auttaa säilyttämään laadun ja yhtenäisen ilmeen (siis välttää komitea käännös).

    Ehdotan seuraavaa:
    Annetaan alkuperäisen kääntäjän, siis tiimin 2 (”arhipaiva”, minä) koordinoida suomennosta.

    Sopii. Transifexin versiossa lukee että edellinen päivitys oli ”Translation last updated by NikoV (3 weeks ago)”, eli ei se ole lopetettu. Mitenköhän noihin saisi yhteyden, että lopettavat turhan työnsä ja yhdistävät voimansa mielummin Githubissa olevaan upstreamin versioon ja lopettavat oman käännnöksensä mainostamisen netissä? Yritin liittyä tiimiin mutta ei ole vielä tullut vastausta.

    Itsekin menin lankaan koska niin monessa paikkaa linkitettiin tuonne Transifexiin, että luulin siellä olevan jotain lisäkäännöksiä, mutta tarkemmin katsottuna upstreamissa olikin käännöstaso 99% = seitsemän stringiä, eli käytännössä 100%.

    Projektin vetäjä Transifex’issä näyttäisi olevan Ilari Mäkelä, läsnä myös tässä foorumissa tai Googlaamalla. 🙂

    Terve! Mitenkäs käytännössä tämä muutos kannattaisi toteuttaa? Itsekkin ryhmään liityin suomentajaksi, ajatellen ettei ilarin tarvitse kaikkea yksin hoitaa. Hänen WC käännös on ollut käytössä jo 6kk ja virheitä ei ole tullut huomattua.

    Sinulla taitaa olla käytössä hyvin vanha WC versio, ennen 1.6.x versiota. Transifex’in versio ei koskaan yltänyt valmiiksi asti, tietääkseni max oli n.70% (viime marraskuussa). Kun se poistetettiin viime viikolla verkosta lukema oli 45% tai alle. On tietysti mahdollista että käytät jotain ei julkista versiota josta minulla ei ole tietoa. Voit jatkaa sen käyttöä – Transifex’in versio se ei voi olla (kun et ole havainnut siinä puutteita).
    Jos käytät uusinta WC versiota, sen mukana on tullut jo joulukuusta 2012 alkaen tekemäni 100% käännös.
    Jos siinä on jotain parannettavaa, nosta asia esiin vaikka tällä foorumilla tai mailaa minulle (kuten yllä jo kertaalleen kirjoitin). Koska se on 100% käännös ja pidetty säännöllisesti 100%:ssa kun uusia WC versioita on tullut, niin tarvetta voi olla lähinnä parannuksille, ei lisäkääntäjille. Haluatko kääntäjäksi kun kaikki käännetty ja työ on valmis? Kun Transifex’issä oli juuri ennen lopetusta 15 ”kääntäjää”, niin työ ei [ollut] edennyt. Jos suuria muutoksia haluaa itselle/omille asiakkailleen, silloin voi itselle tehdä privaatin customoidun käännöksen.

    Katsos vain oma modifikaatio suomentaa joitain osia niin muutosta ei ole tullut huomattuakaan. Otanpa siis käyttöön suoraan tämän teidän version.

    Kiitokset huomautuksesta! 🙂

    Suomennos WooCommerce versioon 2.0.12 täällä: http://www.swratkaisut.com/lataukset/
    (Kun se ei ehtinyt julkaistun WC 2.0.12 version mukaan)

    Moi, asensin just viimeisimmän woocommercen ja yllä mainostetut suomennokset. Katselen nyt täätä suomenkielistä ohjauspaneelin aloitussivua, ja se on täynnä kielioppivirheitä. Toivon, että asiakkaille näkyvät tekstit ovat virheettömiä. En ole vielä päässyt katsomaan.

    Esimerkkejä:
    Sucuri Safe lisäosa po Sucuri Safe -lisäosa
    havaittvissa (näppäilyvirhe) po havaittavissa
    mitään joka kertoisi po mitään, joka kertoisi
    Uusi tuote paneli po Uusi tuote -paneeli

    Kiitos palautteesta!
    Näinhän ne virheet korjautuu – laita tulemaan havaitsemasi kielioppivirheet niin voin puuttua niihin.
    On kiinnostavaa saada tietää kuinka täynnä on ”täynnä”. Muistaakseni käännettäviä kohteita oli jotain 2500 – 3500. Odotan siis pitkää listausta.

Esillä 15 vastausta, 1 - 15 (kaikkiaan 31)
  • The topic ‘WooCommerce suomennus, suomeksi’ is closed to new replies.