• Tässä WooCommerce suomennos. Tiedostot on 100% käännetty – mutta koska [käännettävä] .po tiedosto laahaa kroonisesti perässä, jotkut näkyvät englanniksi.

    WooCommerce 1.6.1-1.6.6 suomeksi: woocommerce-fi_files_for_woocommerce-1.6.1-1.6.6.zip
    WooCommerce 1.7- 2.0 suomeksi: woocommerce-fi_files_for_woocommerce-1.7-2.0.zip

    Saatesanat:
    Easy to understand words and sentence structures are used throughout, in a coherent manner. Writing style is unified.
    This translates to -hopefully- easy adoption of WooCommerce eCommerce platform for users of different age and background.
    In short: a ’Fluent Finnish’ translation – computer jargon is kept at minimum.

Esillä 15 vastausta, 16 - 30 (kaikkiaan 31)
  • Moi, no se aloitusnäyttö oli oikeasti täynnä, noin yksi per rivi. Enimmäkseen yhdysmerkki- tai pilkkuvirheitä, muutama näppäilyvirhe seassa.
    En ole varma, miten saan tuon aloitusnäytön uudestaan esiin, voin toki oikolukea sen, niin saadaan tiedostoon oikeat muodot. Käynpä heti katsomassa. On mulla kyllä poeditkin, niin voin avata kielitiedoston siellä, mut koko tiedostoa en rupea käymään läpi, muistuttaa liikaa työntekoa. 🙂

    Olen nyt testaillut tuota kauppaa, ja ainakin sivujen ylälaidassa olevat ostoskorijutskat on edelleen englanniksi. Onkohan mulla joitain kielitiedostoja väärissä kansioissa?

    Mielenkiintoine bugi tuossa on: hintojen desimaalierottimeksi pitää laittaa piste, muuten se tiputta sentit pois kokonaan.

    Kävin nyt pikaisesti läpi tuon hallinnan po-tiedoston alkua. Tähän pätkään olen tehnyt 49 korjausta:
    (Selailin muuta tekstiä, ja siinä ei vaikuta olevan yhtä paljon virheitä kuin tässä alussa)

    WooCommerce-veroprosentit (CSV)
    Tuo veroprosentit CSV-tiedoston avulla.
    Pahoittelemme, on tapahtunut virhe.
    Tiedostoa ei ole, ole hyvä ja yritä uudelleen.
    CSV-tiedosto ei ole kelvollinen.
    Tuonti valmis – tuotu %s veroprosenttia, ohitettu %s.
    Kaikki tehty!
    Näytä veroprosentit
    Tuo veroprosentit
    Hei! Voit asettaa kaupan tarvitsemat veroprosentit CSV-tiedoston (Comma Separated File) avulla. Valitse siirrettävä .csv tiedosto ja paina ’Siirrä tiedosto, tuo tiedot’
    Veroprosentit on kirjoitettava sarakkeisiin tietyssä järjestyksessä, 10 saraketta. Lataa malli tästä.
    Tiedoston voi siirtää sen jälkeen, kun seuraavat virheet on korjattu:
    Valitse tiedosto tietokoneelta:
    Suurin koko: %s
    TAI kirjoita tiedostopolku:
    Kentän erotin
    Siirrä tiedosto ja tuo tiedot
    Monistettavaa tuotetta ei ole valittu!
    Tuotteen luonti epäonnistui, koska alkuperäistä tuotetta ei löytynyt:
    (Kopio)
    Tervetuloa, WooCommerceen – Melkein valmis aloittamaan myynnin 🙂
    Asenna WooCommercen edellyttämät sivut
    Ohita asennus
    Teema ei ilmoita että se tukisi WooCommerce-lisäosaa – jos havaitset asemointiin ja sivun ulkoasuun liittyviä ongelmia, tutustu integraatio-oppaaseemme tai valitse WooCommerce teema 🙂
    Teeman integrointi -ohje
    Piilota tämä huomautus
    Tietojen päivitys vaaditaan – Ohjelman asennus on päivitettävä uusimpaan versioon
    Suorita päivitys
    On suositeltavaa, että teet varmuuskopion tietokannasta ennen etenemistä. Oletko varma että haluat suorittaa päivityksen nyt?
    tuote-osasto
    tuote-avainsana
    tuote
    salasanan-palautus
    Salasana unohtunut
    Tervetuloa WooCommerce -ohjelmistoon
    Tervetuloa WooCommerceen %s
    Kiitos, kaikki tehty!
    Kiitos, kun päivitit uusimpaan versioon!
    Kiitos, kun asensit!
    %s WooCommerce %s on tehokkaampi, vakaampi ja turvallisempi kuin aiemmin. Toivomme että nautit siitä.
    Versio %s
    Asetukset
    Ohjeet
    Mitä uutta
    Tunnustukset
    Turvallisuutta ajatellen
    Sucuri Safe -lisäosa
    Voimme iloksesi kertoa, että WooCommercen turvallisuuden on tarkastanut ja sertifioinut Sucuri Security. Pinnalta on tuskin havaittavissa mitään, joka kertoisi, kuinka paljon työtä tehtiin tämän tarkastuksen läpäisemiseksi. Voit kuitenkin olla varma, että sivustollasi oleva WooCommerce on yksi vakaimmista ja tehokkaimmista lisäosista.
    Sujuvampi hallintapuolen toiminta
    Uusi tuotepaneeli
    Tuotteiden paneeli on uudistettu. Se on nyt selkeämpi, pelkistetympi ja loogisempi. Tuotteiden lisääminen sujuu helposti!
    Miellyttävämpi Tilaukset-näyttö
    Tilausten sivut on siistitty – käyttöliittymää on nyt helpompi silmäillä. Pidämme erityisesti uusista Tila-kuvakkeista.
    Tuki usealle ladattavalle tuotteelle
    Tuotteissa voi olla useita ladattavia tiedostoja – ostaja saa pääsyn kaikkiin lisättyihin tiedostoihin.
    Helpommat verojen asetukset
    Uusi paneeli verojen asettamiseksi
    Verojen asettaminen on tehty helpommaksi pelkistämällä sivut, joilla verot asetetaan. Usean veron asettaminen yhdelle juridiselle alueelle on nyt helpompaa, kun voidaan käyttää ensisijaisuusasetuksia (prioretisointia). Verot voidaan myös lisätä tuomalla ohjelmaan CSV-tiedosto.
    Veroasetukset parannettu
    Jotkut käyttäjät toivoivat ja toteutimme: verot voidaan laskea laskutusosoitteen perusteella (vaihtoehtoisen toimitusosoitteen sijaan). Lisäksi voit valita, mitä veroluokkaa käytetään toimituksen (rahdin) verojen laskemiseen.
    Tuotteiden esitystapojen parannukset, joista asiakkaat pitävät
    Lajittelu parannettu
    Asiakkaat voivat lajitella tuotteet suosituimmuuden ja arvostelujen perusteella.
    Parannettu sivutus ja tuotteiden määrät
    Sivutuksen numerointi on lisätty ohjelman ytimeen, ja tuotteiden määrä esitetään listauksen yläpuolella.
    Rivin sisälle sijoitettu Tähti-arvostelu
    Tähti-arvostelut on lisätty tuoteluetteloon. Arvostelut otetaan tuotearvioista.
    Konepellin alla
    Uusia tuoteluokkia
    Tuoteluokat on kirjoitettu uudelleen ja ne ovat nyt tehdaslähtöisiä (factory based). Paljon enemmän laajennettavissa ja tuotteita on helpompi hakea uudella get_product()-toiminnolla.
    Toiminnallisuutta kehitetty
    Hienojakoisempi tapa sekä hallinnoijalle että kauppiaalle hallita tuotteita, tilauksia ja kuponkeja.
    API-parannukset
    WC-API sisältää nyt todellisia loppuja (endpoints) ja käytävien API on merkittävästi optimoitu: käytävät ladataan vain tarvittaessa.
    Ostoskori-vimpaimet toimivat paremmin välimuistin kanssa
    Ostoskori-vimpaimet ja muut \”pienet lisukkeet\” toimivat nyt AJAX-tekniikalla. Tämä on huomattava etu, kun välimuistissa on staattiset sivut.
    Istuntojen käsittely
    PHP-istunnot ovat aiemmin aiheuttaneet ongelmia. Olemme nyt kehittäneet oman tavan, joka käyttää evästeitä ja valintoja. Tuloksena on luotettavampi toiminta.
    Retina-näyttojen valmius
    Kaikki WC-grafiikat on optimoitu korkean resoluution (HiDPI) näytöille.
    Parempi varaston hallinta
    Olemme lisänneet mahdollisuuden varata vireillä olevan (=maksamaton) tilauksen tuotteet tietyksi ajaksi, oletus on 60 minuuttia. Kun aikaraja on saavutettu, ja tilausta ei ole maksettu siihen mennessä, niin tuotteet palautetaan varastoon ja tilaus perutaan.
    Parannettu tuoterivien tallennus
    Tilattujen tuotteiden tallennus on muutettu. Nyt ne saadaan helpommin ja nopeammin raportteihin. Tilatut tuotteet eivät ole enää numeroituina tilauksessa – ne on nyt tallennettu omaan tauluun tietokannassa.
    Automaattinen lataus
    Luokkiin (classes) on asetettu automaattinen latautuminen – tämä vähensi merkittävästi muistin käyttöä versiossa 2.0.
    Siirry WooCommerce-asetuksiin
    WooCommerce:a kehittää ja ylläpitää tiimi joka koostuu asialle omistautuneista henkilöistä, ja heitä tukee ilmiömäinen kehitysyhteisö. Haluatko nähdä nimesi? Osallistu WooCommercen kehittämiseen.

    Vein tekstin html-tiedostoon ja käsittelin Wordissä, niin mulla on myös olemassa versio, jossa on muutokset merkattuna, niin on helpompi nähdä ne.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    OK, hienoa. Jos viitsit niin mailaa minulle mainitsemasi tiedosto jossa muutokset näkyvät selvästi. Kiitos etukäteen 🙂

    Laitoin tulemaan. Avaa Woordissä, niin näet parhaiten.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Hyvä juttu. Katson kun pääsen pöytäkoneelle. Se aloitusnäyttö on vaikea [kääntää] kun se todella katoaa ensi kerran jälkeen.
    Siitä, että englantia vielä näkyy: luulen tekstien tulevan käyttämästäsi teemasta (kaikki stringit on käännetty WooCommercesta). Moni teema joka kertoo olevansa WooCommerce yhteensopiva muuttaa WC:n vakiotoimintoja ”paremmiksi”.

    Moderator Sami Keijonen

    (@samikeijonen)

    Tämä on kyllä melko tehoton tapa ehdottaa, käydä läpi ja korjata suomennoksia viralliseen käännökseen.

    Kielitiedosto pitäisi olla julkisesti joko GlotPressissä tai Transifex:ssä mutta tämä on toki pitkälti kiinni siitä mitä Woocommerce itse haluaa.

    Itse siirryn hetken päästä käyttämään uutta palvelua nimeltään WP Translations. Siirrän sinne omat teemani ja lisäosani ja käännän muiden tekemiä lisäosia/teemoja siellä.

    http://wp-translations.org/

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Annan 9 pistettä 10:stä ”saddusaddu”:lle. Hän on ensimmäinen kommentoija 10 kuukauteen jolla on konkreettisia ehdotuksia käännöksen laadun parantamiseksi.

    Olisi ehkä tarpeen aloittaa oma viestiketju eri käännöstyökalujen vertailuun/mainostamiseen ja toinen uusi viestiketju sille, minne kunkin kääntäjän käännökset ovat pesiytyneet.

    Koska viestiketjuja ei ehkä ole, ja työkaluja on esitelty tässä ketjussa niin käsittelen käännöstyökaluja hiukan.
    ————-

    Koskien WooCommerce käännöstä. Lisäosan kehittäjät tulevat ehkä sijoittamaan käännökset jollekin käännöstyökalulle. Sen valintaan en voi vaikuttaa joten alla olevat kommentit ovat pitkän päälle merkityksettömiä.

    Jotta asia avautuisi helpommin, käytän vertausta:
    Ajatellaan että henkilö on menossa häihin, haluaa esiintyä parhaimmillaan ja tarvitsee asusteet. Budjetti on 0 euroa.

    Pyydetään siis asusteiden toimittajilta asusteet. Yhdeltä tulee paita, toiselta ulkotakki ja kengät, kolmannelta housut jne. Kun kaikki tarvittavat asusteet on saatu, henkilö on 100% puettu. – Nyt kysymys kuuluu, onko henkilö valmis menemään häihin ja onko näyttääkö hän parhaimman puolensa? Onko pukeutuminen valmis kun kaikki tarvittavat asusteet on saatu?

    – Tarkastellaan asusteita: Kengät ovat maiharit, päällystakki on keltainen sadetakki, suorat housut ovat vihreät, bleiseri on mallia Elvis Presley cabaree, jne. Jokainen asustetoimittaja ilmeisesti pani parastaan ja toimitti parhaat omalta erikoisosaamisalueeltaan. Kun mistään ei maksettu, niin on epäasiallista moittia lahjaa. Ollaan kohteliaita ja otetaan vastaan. – Näillä asusteilla ei kannata mennä häätilaisuuteen. Mutta voi mennä metsään. Syvälle metsään.

    Tarvitaan, tai oltaisiin tarvittu aputyöväline. Vaikka kokovartalopeili. Tai pukeutumisen stailisti. Kokovartalopeilistä voi yhdellä silmäyksellä nopeasti katsoa esim. sopiiko sukat paidan kaulukseen ja oikean käden kalvosimet vasemman käden kelloon. Suuri peili mahdollistaa suuren tietomäärän käsittelyn nopeasti ja porautumisen pieniin yksityiskohtiin vaivattomasti. – Jos itsellä ei ole tyylisilmää, kokemusta kokonaisuuksien (tyylien) hallinnasta ja kokovartalopeiliä, voi käyttää stailistia.
    ————-

    Hiukan purettuna, vertaus selitettynä:
    On olemassa paljon käännöstyökaluja joilla voidaan melko vaivattomasti kerätä käännökset kaikkiin lauseisiin jotka ohjelmasta on vielä kääntämättä. Ja usein myös jonkun verran kääntäjiä, jotka ovat valmiit maksutta kääntämään puuttuvat stringit. Tunnettuahan on, että ”kaikki Suomessa osaavat englantia”.

    Onko käännöstyö valmis kun käännöstyökalu ilmoittaa, että 100% stringeistä on käännetty? Liian usein näin luullaan. Argumenttini on, että kun kaikki tyhjät laatikot on täytetty suomen kielellä, alkaa toinen työ – tai pitäisi alkaa jos laatua tavoitellaan. Kokonaisuuden hallinta. Tyylin yhtenäistäminen. Tarkastus. Jne. Käännöstyökalu on torso, jos se ei tee helpoksi 2. vaihetta.

    Olen vuosien varrella silmäillyt useita käännöstyökaluja, sekä on-line että off-line versioina. En ole vielä tavannut työkalua joka tekisi käännöksen 2. vaiheen (kokonaisuuden hallinnan) helpoksi. Työkalut keskittyvät käännöksen 1. vaiheen työn helpottamiseen ja yksinkertaisimmat tekevät samalla käännöksen 2. vaiheen toteuttamisen hyvin vaikeaksi tai lähes mahdottomaksi. Laatuun ei päästä kun 1. vaihe on helppo ja 2 vaihe lähes mahdoton. – Voi olla, että tietoni ovat vanhoja ja on jo tehty työkalu joka tekee sekä 1. että 2. vaiheen työn helpoksi…

    Detaljeja: Käytännössä käännöstyössä 1. ja 2. vaihe ovat päällekkäin ja osa 2. vaiheesta pitäisi jopa edeltää 1. vaihetta (stringien keräämistä). Esimerkiksi määritetään: missä käännöstä käytetään, ketkä käyttävät, mikä valitaan tyylilajiksi (kohtelias, tuttavallinen), mikä oletetaan käyttäjien tieto/taito tasoksi, sinutellaan/teititellään, virheilmoitusten rakenne, pahoittelujen ja ohjeiden rakenne, ammattislangin (jargonin) ja ”sivistyssanojen” käytön määrä jne. Mitä vähemmän määritellään alussa, eli mitä sattumanvaraisemmin lauseet käännetään, sitä suurempi työmäärä kasaantuu loppuun. Siis vaiheeseen, jolloin tarvitaan ”kokovartalopeiliä tai stailistia” eli tarvitaan työn kokonaisuuden hallintaa.

    ************
    WooCommercen levityspaketin mukana tulee aina suomenkielinen käännöstiedosto. Se on jokaisen käyttäjän vapaasti muokattavissa omien tarpeiden/tyylin mukaiseksi. – Miksi uusimmassa WC versiossa on aina vanha suomennus? WC ei lähetä viestejä kääntäjille, milloin seuraava versio julkaistaan. Niinpä on sattumaa kuinka tuore versio satutaan sisällyttämään viralliseen WC levityspakettiin. Jotta tuoreimpaan WC versioon saadaan täydellinen suomennos, on kielipaketti toimitettava/ oltava saatavissa muuta kautta. Näin on, versioihin 2.0.12 ja 2.0.14 http://www.swratkaisut.com/lataukset/. Toivottavasti versioon 2.0.15 saan mukaan uuden käännöksen. Noin viikon kuluttua vasta aikaa paneutua siihen.

    – ”… joko GlotPressissä tai Transifex:ssä…”
    WC:n kielitiedosto (suomennus) on julkisesti kaikkien saatavilla ja kaikkien tarpeisiinsa muokattavissa, täysin avoimen koodin hengessä ja kirjaimessa. Rajoittamattomat levityskanavat ovat WC:n levityspaketti ja täällä http://www.swratkaisut.com/lataukset/ . Itse en näe perustelluksi ottaa normatiivisesti kantaa yhden, toisen tai kolmannen käännöstyökalun puolesta. (Kun työkalu tekee helpoksi yllä kuvatun 2. vaiheen toteutuksen käännöstyössä, käytän sitä ja suosittelen sitä.)

    Moderator Sami Keijonen

    (@samikeijonen)

    Koskien WooCommerce käännöstä. Lisäosan kehittäjät tulevat ehkä sijoittamaan käännökset jollekin käännöstyökalulle. Sen valintaan en voi vaikuttaa joten alla olevat kommentit ovat pitkän päälle merkityksettömiä.

    Kyllä siihen voi vaikuttaa ehdottamalla lisäosan tekijöille miten itse haluaisi käännöstyötä tehtävän ja millä työkalulla.

    2. vaiheeseen ei käsittääkseni ole olemassa mitään työkalua vaan käännöksen järkevyys ja kokonaisuus pitää aina testata oikeassa käytössä. Muuten pelkkä Google Translator riittäisi käännösten tekemiseen.

    Niin onko siis olemassa muita työkaluja kuin GlotPress tai Transifex? Tällä hetkellä GlotPress on sekä kehittäjän että kääntäjän näkökulmasta jäämässä ehken hieman jalkoihin.

    Toki itselläni ei ole mitään sitä vastaan, että joku tekee käännöksen omalla koneellaan joko Poeditillä tai millä tahansa tekstieditorilla. Ja sähköpostin tai foorumin kautta muut voivat siihen ehdottaa parannuksia tai korjauksia. Tai tehdä kokonaan omanlaisensa version käännöksestä.

    Kirjoittelen myöhemmin ajatuksia ja omia kokemuksia miten käännöstyö voisi toimia erilliseen viestiketjuun.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Tavuviivojen käyttöä korjattu ”Yhdysosia kytkee toisiinsa yhdysviiva, kun… yhdysosana on kirjain, numero, kirjainsana, lyhenne tai muu ortografinen aines (d),…” kielioppisäännön mukaiseksi.
    Säännön noudattaminen johti esim. tilanteeseen, jossa olisi pitänyt niputtaa 4 sanaa peräkkäin tavuviivalla. Tätä en kuitenkaan tehnyt vaan harkinnan mukaan rikoin sääntöä muutamassa paikassa. – Myös ajatusviivoja lisätty ja pari muuta virhettä korjattu, ml. kassalla kummitellut englanninkielinen lause.

    2.0.14 korjattu käännös on ladattavissa yllä mainitulta sivulta.

    Kiitos saddusaddulle kun kiinnitti huomiota näihin virheisiin. Käännöksen laatu parantui kieliopin näkökulmasta.

    ————

    @ Sami: ok. Palataan asiaan [käännöstyön menetelmiin] toisessa viestiketjussa.

    @sami: jutussa http://seravo.fi/2013/finnishlocalization on otsikon ”Translation platforms” listattu erinäisiä palveluita joissa voi po-tiedostoja kääntää yhteisöllisesti.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Suomennos WooCommerce 2.0.18 (tai nimellä Bleeding Edge 2.1) versioon ladattavissa. Tulee aikanaan automaattisesti WC:n jakelupaketin mukana. Muuten ladattavissa yllä jo usein esitetystä linkistä.

    – Käännöksessä on yli 920 muutettua riviä joten se ei ehkä toimi optimaalisesti vanhemmissa versioissa. Kun muutoksia oli suht. paljon, niin varmasti joitakin virheitä löytyy. Ilmoita, kopioi tarkasti virheellinen teksti tai sen merkittävä osa – silloin virheen voi löytää tuhansien rivien joukosta.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Edellisessä viestissä mainittu WooCommerce 2.0.18 suomennos oli oikeammin WooCommerce versio 2.0.19 suomeksi. Myöhästyi vain muutamalla tunnilla 2.0.19 levityspaketista. Versionumero korjattuna lataa http://www.swratkaisut.com/lataukset/

    Hello!

    Pähkäilen edelleen, miksi mun kaupan kassa-/ostoskorijutskat näkyy englanniksi tuolla oikeassa yläkulmassa. Käytössä on Woon oma ilmainen teema.
    En edes löydä Basket-sanaa mistään po-tiedostoista. http://aijaa.com/ykz5Hg

    Tän bongasin vasta tänään http://aijaa.com/Cd3QAk

    Siihen on onneksi olemassa ratkaisu, kun löysin sen woocommerce-fi.po-tiedostosta:
    Showing %1$d–%2$d of %3$d results
    Näytetään %1$d–%2$d väli %3$d tuloksista

    Eli tuosta vaan ensin tuo väli-sana pois ja sitten tuloksista-sana muotoon tuloksesta.

    Ai niin, kun testailin, niin törmäsin Oma tili-sivulla englanninkieliseen tekstiin, se näkyy olevan käännettynä woocommerce-fi.po-tiedostossa hieman eri muodossa.
    Sivuilla näkyy:
    ”Oma tili

    Hello, xxx. From your account dashboard you can view your recent orders, manage your shipping and billing addresses and change your password.”

    Po-tiedostossa on:
    ”From your account dashboard you can view your recent orders, manage your shipping and billing addresses and edit your password and account details.”

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Eli kyse sanoista ”My Basket”, ”Items”, ”Checkout”.
    Hieman taustaa, joka voi osoittaa tiettyyn suuntaan:
    – WC:ssa en_US ja en_GB kielitiedostojen ainoa ero oli jossain vaiheessa, että en_US käytti ”cart” sanaa ja en_GB käytti sanaa ”basket”. Oikeastaan aluksi WC:ssa oli käytössä vain cart -sana kunnes joku huomautti asiasta, siis kuinka se [englannin] englanniksi pitäisi kirjoittaa.
    – WooThemes on englantilainen yritys. Tuo ”My Basket” ilmaus tulee GB englannista. Se ei ole käytössä WC:ssä muuten kuin en_GB kielipaketissa.
    – Ajoin WC:n koodin läpi etsintä ohjelmalla. Tuo ”My Basket” ilmaus ei ole WC:n koodissa. Se ei löydy myöskään en_GB kielipaketista. (Varaus: On mahdollista, että se olisi yhdistelmä ”My” ja ”Basket” sanoista, mutta en usko siihen).
    – Lopputulema: Nuo mainitsemasi englanninkieliset sanat ovat peräisin käyttämästäsi teemasta. Etsi sanoja teeman .po tai .pot tiedostosta. Jos ei löydy, ne voivat olla hard-coded. Silloin etsi koodista alkuperäistä stringiä. Sen voi kääntää sitten lisäämällä hiukan koodiin…
    – Sitten on mahdollista, että kyseiset tekstit ovat kuvissa. Kuvakaappauksista en voi päätellä ovatko tekstit kuvissa.
    —————

    Näytetään 1-12 väli 22 tuloksista

    Ehdotus: Näytetään 1-12 22 tuloksesta

    Kun käänsin, pohdin asiaa ja katsoin ”1-12 22” ilmauksen olevan mahdollisesti harhaanjohtava. Se ei heti avaudu siten kuin pitäisi. Sen voi lukea muodossa 1-1222 mikä ei ole ollenkaan tarkoitus. Kun tuotteita on paljon, siellä voi tulla eteen hakutulos: ”1-3 294” joka on vielä helpompi ymmärtää väärin(koska ryhmitämme numerot 3:n ryhmiin). Tämän takia olen lisännyt sinne väli -sanan.
    Tuloksesta -sana on parempi kuin käyttämäni tuloksista -sana. Korjaan sen esittämääsi muotoon.
    —————

    ”From your account dashboard you can view your recent orders, manage your shipping and billing addresses and edit your password and account details.”

    Kyllä, tuo todella on fi.po tiedostossa käännettävänä lauseena. Lause oli automaattisesti poimittu WooCommercen ”makepot” työkalulla heidän [silloin] uusimmasta, 23.10.2013 ajan tasalla olleesta, vielä julkaisemattomasta WooCommerce versiosta, 2.0.19. – Korjaan virheet.
    "Hei <strong>%s</strong>. Tilisi hallintapaneelissa voit katsoa aiempia tilauksia, muuttaa toimitus- ja laskutusosoitteita ja <a href=\"%s\">vaihtaa salasanan</a>."

    Kiitos paljon parannuksista!
    (Korjatut tiedostot ladattavissa.)

    No heelou again,

    Mä olen keksinyt ratkaisun tuotemäärän näytön suomenkieliselle versiolle. Laitetaan siihen väliin sanaa ”yhteensä”. Silloin se muodostaa järkevän suomenkileisen pläjäyksen, eikä numerot mene sekaisin. Lyhyempi vaihtoehto vois olla laittaa siihen kauttaviiva, jonka ympärille parit välilyönnit.

    Toi mun ostoskoriongelma ei ol evielä ratkennut. Se ei ole kuva, vaan tekstiä. Woon teemat käyttää sitä samaa kielitiedotoa kuin ne oletusteemat. Mä en oikein tiedä, miten noi po-tiedotot toimii. Jos vaan menen ja lisään sinne esim rivin ”My Basket” ja sille käännöksen, niin tuleeko se sitten tonne?

    Woon ylläpitöpuolelta löytyi yksi korjattava kohta. Kun avaa tilaukset, niin sanan Tilaus sijaan siinä luettelossa lukee Järjestä. Inhimillinen moka, kun ei voi tietää yhdestä erillisestä Order-sanasta, mitä se tarkoittaa, kun siinä ei ole mitään kontekstia ympärillä.

Esillä 15 vastausta, 16 - 30 (kaikkiaan 31)
  • The topic ‘WooCommerce suomennus, suomeksi’ is closed to new replies.