Kirjoitetut vastaukset

Esillä 15 vastausta, 136 - 150 (kaikkiaan 161)
  • Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Suomennos WooCommerce versioon 2.0.12 täällä: http://www.swratkaisut.com/lataukset/
    (Kun se ei ehtinyt julkaistun WC 2.0.12 version mukaan)

    Ei löytynyt käännöksistä tuota sanaa. Eli on outo ”ominaisuus”.
    Muistelen, että joskus murut ovat olleet huonoja. Silloin taisi liittyä siihen, että teemalla oli omat murut tms.
    Kaukaa haettu, mutta tarkasta onko teemassa joku leivänmuru toiminto joka voisi tehdä tuon ilmiön. Jos ei, poistettava kokonaan (Samin ohje) tai jos Woo:sta saat vastauksen.

    Jos pystyt, vaihda kieleksi englanti.
    Minkä polun se nyt näyttää?
    Suomeksi: ”Etusivu » Tuotteet » Postipaketti » B-Bark panta”
    Englanti: ?

    – Eliminoidaan, että kyse ei ole viallisesta käännöksestä (siis ”postipaketti” olisi englanniksi jotain järkevää).

    Vaikuttaako WP:n Asetukset/Osoiterakenne kohdassa oleva, WooCommercen lisäämä ”Tuotteiden polkutunnus” myös leivänmurujen esitystapaan? Kokeilitko niiden muuttamista?

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Sinulla taitaa olla käytössä hyvin vanha WC versio, ennen 1.6.x versiota. Transifex’in versio ei koskaan yltänyt valmiiksi asti, tietääkseni max oli n.70% (viime marraskuussa). Kun se poistetettiin viime viikolla verkosta lukema oli 45% tai alle. On tietysti mahdollista että käytät jotain ei julkista versiota josta minulla ei ole tietoa. Voit jatkaa sen käyttöä – Transifex’in versio se ei voi olla (kun et ole havainnut siinä puutteita).
    Jos käytät uusinta WC versiota, sen mukana on tullut jo joulukuusta 2012 alkaen tekemäni 100% käännös.
    Jos siinä on jotain parannettavaa, nosta asia esiin vaikka tällä foorumilla tai mailaa minulle (kuten yllä jo kertaalleen kirjoitin). Koska se on 100% käännös ja pidetty säännöllisesti 100%:ssa kun uusia WC versioita on tullut, niin tarvetta voi olla lähinnä parannuksille, ei lisäkääntäjille. Haluatko kääntäjäksi kun kaikki käännetty ja työ on valmis? Kun Transifex’issä oli juuri ennen lopetusta 15 ”kääntäjää”, niin työ ei [ollut] edennyt. Jos suuria muutoksia haluaa itselle/omille asiakkailleen, silloin voi itselle tehdä privaatin customoidun käännöksen.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Projektin vetäjä Transifex’issä näyttäisi olevan Ilari Mäkelä, läsnä myös tässä foorumissa tai Googlaamalla. 🙂

    En tiedä ”oikeappista” keinoa. Olisiko lisäosa joka tekisi työn? Tai?

    Jos helppoa keinoa ei löydy, korjaisin itse näin, rauhallisesti manuaalisesti:
    – Tietokanta ladataan omalle koneelle (MyPhpAdmin ohjelmalla esim.). Tehdään siitä varmuuskopio.
    – ftp:llä asetetaan kansion nimet halutuiksi. Merkitään muistiin muutokset.
    – tietokanta tiedosto avataan Notepad++ editorilla.
    – Ensin etsitään mitä osoitteita siellä on: Etsi toiminnolla etsitään alkuperäistä osoitetta (etsi kansion nimellä). Sen jälkeen etsitään muuttamaasi osoitetta (siis uutta nimeä). Mitä löytyy? Montako löytyy? Tarkasta ettei sana esiinny muualla kuin poluissa, merkitse lukumäärä muistiin (kun teet etsi/korvaa alla, niin katso että luku täsmää).
    – Sen jälkeen etsi/korvaa toiminnolla asetetaan polut kuten ne on ftp:llä asetettu.
    – Tietokantatiedosto tallennetaan (sama muoto, utf-8, ei bom).
    – Poistetaan vanha WP tietokanta. Ladataan korjattu tietokanta.
    – Jos ei toimi, voidaan palata takaisin (varmuuskopiolla) ja sadatella tai yritetään etsiä lisää virheitä tietokannasta ja korjata ne. Toistaa yritys.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Suurehkon projektin alussa joutuu luomaan yhtenäisen ilmaisuasun ja säilyttämään sen koko projektin ajan.
    Seuraavana päivänä ei aina muista mitä ilmausta on ed. päivänä käyttänyt ja missä. Usein myös joutuu muuttamaan ed. päivän käännöstä. Silloin auttaa joko käännöstyökalun kielimuisti tai hyvät etsintäominaisuudet sisältävä editori. Yleensä käytän vanhaa tuttavaa Notepad++ tähän laadun tekemiseen.

    Pääsääntöisesti PoEditillä, mutta se on puutteellinen yllä olevaan tarpeeseen. Ja tietysti ohjelman pitää pyöriä rinnalla koko ajan ja päivittää käännös jatkuvasti jotta näkee kuinka käännös istuu ohjelmaan ja muuhun ko. näytöllä olevaan aineistoon.

    Kun käännöstä yrittää tehdä [alkuvaiheessa] online työkalulla, se vaikeuttaa yllä mainittujen tarpeiden täyttymistä.

    Online käännöstyökalu on erinomainen silloin, kun projekti on kypsä eli sekä kieliasu että sanasto on ”lukittu/yhtenäistetty”. Silloin erinomainen etu on, että käännökseen voi osallistua suuri joukko ohjelman käyttäjiä. Se siis helpottaa ja voi nopeuttaa käännöstyötä kun käännös kasvaa vain pienin askelin (incremental). – Nämä kehittyvät, ehkä joissakin on jo yllä kuvailemani mahdollisuudet eikä puutteita.

    GlotPress vaikuttaa hyvältä. Kun WC siirtyy siihen, tietysti tehdään sen jälkeen sillä – sopii incremental vaiheeseen. Siellä on erikseen validators ja contributors mikä auttaa säilyttämään laadun ja yhtenäisen ilmeen (siis välttää komitea käännös).

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Tiedät varmaan käännökseen liittyvät tapahtumat, mutta kerrattakoon ne tässä:

    WooCommerce lisäosan käännöstyö alkoi Transifexissa jo 2011.
    Vuotta myöhemmin projektissa oli mukana 13 asiantuntijaa ja käännöstyö oli pysähtynyt 70% kohdalle.
    Tällöin, muistaakseni marraskuussa 2012 WC lopetti version 1.6.x kehitystyön ja keskittyi uuden 2.0 version valmisteluun. Se tarkoitti suuria muutoksia. Noin 20-30% käännöksestä tulisi päätymään roskikseen.
    Tällöin Transifex’in tiimi ei ollut vielä saanut edes 1.6 versiota käännetyksi (oli siis vain 70%) käännetty. Ainakaan työvoimasta siellä ei ollut puutetta.

    Olin seurannut tilannetta jo noin puoli vuotta ja odottanut käännöksen valmistumista. Sitten tuli hetki, että tarvitsin käännöksen ”heti”. En hoputtanut Transifex’in tiimiä – tämähän on vapaaehtoistyötä, avointa koodia.
    Katsoin kuinka voisin itse tehdä homman ja saada tarvitsemani käännöksen. Transifex’istä en saanut ulos käännöstä [pohjaksi] mutta käännettyjä stringejä pystyi tarkastelemaan. Se vaikutti epäyhtenäiseltä, kieliasu ja ilmaukset heijasti jokaisen jäsenen piirteitä ja siellä oli vaikeasti ymmärrettäviä lauseita. Siis tyypillinen ”komitea”työ. – En moiti tiimiä, tämä oli arvioni keskeneräisen työn laadusta.

    Koska kyse ei ollut mammuttimaisesta projektista, päätin tehdä käännöksen aloittaen alkuperäistekstistä – siis puhtaalta pöydältä. Työn tekemiseen alusta alkaen versioon 1.6.x kului minulta 4 työvuorokautta. Sitten huomasin että tuleva uusi versio heitti roskiin 20-30% jo tekemistäni käännöksistä ja sen lisäksi tuli uudet käännettävät. Version 1.7/ 2.0 alpha version kääntämiseen meni yksi vuorokausi lisää. Se sisälsi käännöksen laadun tarkastuksen toimintaohjeen mukaan.
    Käännökset julkaistiin yllä tässä ketjussa ja täällä: http://www.swratkaisut.com/lataukset/
    ———————–

    Tämä tarkoittaa, että WooCommerce käännöksen parissa työskenteli kaksi itsenäistä, toisista riippumatonta tiimiä:
    1) Transifex’ in iso tiimi joka ei saanut hommaa tehtyä missään kohtuullisessa ajassa.
    2) Oma ”tiimini” joka teki 1.6.x ja 2.0.x käännökset, dokumentoi menettelytavan ja teki tiukan laadun tarkastuksen. Sen jälkeen käännöstä on päivitetty säännöllisesti

    Ehdotan seuraavaa:
    Annetaan alkuperäisen kääntäjän, siis tiimin 2 (”arhipaiva”, minä) koordinoida suomennosta. Perustelut:
    – Suomennosta on päivitetty erittäin tiheästi. Se on siis pysynyt aivan ajan tasalla.
    – Laatu on hyvä, avoimen koodin mittapuulla mitattuna ja laatukriteerit (erotteluperusteet) on julkaistu.
    – Kun virheitä käännöksestä löytyy, tai siihen tulee parannusehdotuksia niin yhteystietoni ovat saatavissa, esim. yllä mainitussa linkissä.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Olen päivittänyt käännöstä jo kymmeniä kertoja suoraan WooCommerceen. Siis GitHub. Siellä on siis tuo tekemäni käännös ”virallisena”.

    Käännökseni oli päivitetty versioon 2.0.8. Nyt ollaan versiossa 2.0.10. Katson onko mikään muuttunut. – Olet tietysti tervetullut vapaasti muokkaamaan tekemääni käännöstä jos havaitset siinä huomautettavaa. Se on tehty näiden julkaistujen perusteiden pohjalta: http://www.swratkaisut.com/downloads/sw-lokalisointi-ja-kaannos.pdf

    Jos olet tehnyt muutoksia alle 50% oletan että olet säilyttänyt creditit kohdallaan. – Päivitän yhä itse käännöstä aktiivisesti ja se voi tietysti aiheuttaa sekaannusta jos useat muuttavat käännöstä. Ensin tulisi sopia, millä perusteille kielenkäännös tehdään. Olen julkaisssut oman käännökseni perusteet. Sen jälkeen on sovittava vastuuhenkilö, joka vastaa kieliasusta – siis tarkastaja tai projektin vetäjä. En itse usko kollektiiviseen (Neuvostoliiton kaltaiseen) vastuuseen. Se ei tuo mielestäni laatua.

    Katsotaan kuinka asia etenee. 🙂

    Yleisesti: kun on tietty tarve tiedossa, sille kannattaa etsiä teema joka mahdollisimman täydellisesti täyttää tarpeet. Eli:
    – Mitä tietoa sivulle on saatava esille, mikä on toivottu sivulla vierailijan etenemistapa sivustolla. Siis toiminnalliset ja pakottava sisältötarve määritellään ensin.
    – Sen jälkeen laaja katsaus saatavilla oleviin teemoihin, ehkä 5-10 tunnetuimmalta valmistajalta tai tutut valmistajat + 3 uutta. Esille noukitut teemat arvotetaan sen perusteella kuinka hyvin teema täyttää tarpeet. Näin pääsee parhaaseen lopputulokseen. – Sivuston ulkonäkö muodostuu suurelta osin sille laitetuista omista kuvista joten ei pidä ”sokaistua” valmistajien kuvista tai hienoista karuselleista.
    – Mitä enemmän käyttää aikaa teeman valintaan, sitä vähemmän tulee eteen ylitsepääsemättömiä tilanteita sivustoa rakentaessa. IMHO

    Tässä tapauksessa näyttää siltä, että USD 55,00 Bretheon teema ei täytä asettamiasi vaatimuksia. Se on Corporate/Business teema. Voi olla nopeampaa valita uusi teema kuin ruveta muokkaamaan jäykkää/sopimatonta teema mieleiseksi.

    Tarpeita [”Myynti- ja vuokrakohteet”] pohtiessa tulee myös mieleen:
    A) pitäisikö sivusto toteuttaa jonkun WordPressin verkkokauppaohjelmiston varaan. Sen voi usein näet laittaa toimimaan pelkkänä luettelona, ilman ostoskoria jne. Näille lisäosille tehdyt teemat on optimoitu juuri tuotteiden esittelyyn – siis kuten tarpeet näyttäisivät olevan.
    B) on olemassa teemoja, jotka on tarkoitettu myyntikohteiden/tuotteiden/kiinteistöjen esittelyyn. Ei tarvitse käyttää verkkokauppa lisäosaa tai rakentaa käsin. Tämä voisi olla helpoin reitti edetä. Hakusana esim: Real Estate, Realestate, estate, …

    Totta, voisi tehdä käsin mutta hankala ylläpitää kuten todettu. Itse kokeilisin ensiksi vaihtoehtoa B) tässä tapauksessa.

    Ok, ymmärrän.
    WooCommercessa on maksutapa ”Tilisiirto”, joka lähettää maksamiseen tarvittavat tilitiedot asiakkaalle, mutta siitä puuttuu viitenumero. Se pitäisi generoida ja sitten lähettää manuaalisesti ”Viesti/kommentti asiakkaalle” toiminnolla. (:

    Olisi todella tarvetta palikalle.

    Checkout.fi palvelussa pitäisi olla maksu tilisiirrolla & viitenumero: ”Tilisiirto/viitemaksu”
    http://checkout.fi/uploads/sopimukset/Checkout_1_3_palvelukuvaus.pdf

    Ja WooCommercen palikka, Ilari Mäkelä, USD 49,00: http://www.woothemes.com/products/checkout-fi-gateway/

    Kun toimii, kirjoita palaute tänne – ehkä joku muukin tarvitsee.

    Jos ”ennakkomaksulla” tarkoitetaan pitkää viivettä tilauksen ja maksamisen välillä, en tiedä onko se mahdollista.

    Kyllä, löysit ne kaikki.
    Kun Mystile teeman hakemistossa on vain en_GB.po, niin teemaa ei ole käännetty suomeksi. Siitä on lähdettävä liikkeelle – eli se puute on ensin korjattava. Sen jälkeen, jos jotain on vielä kääntämättä niin sitten voi ruveta etsimään hard-coded tekstejä. Sitä ennen se on turhaa.

    Toivottavasti Poedit ohjelma on tuttu. Googlaa ja lataa se. Sen jälkeen voi edetä usealla tavalla. Eräs on: kopioi en_GB.po ja nimeä se fi.po. Sen jälkeen avaa se (se aukeaa Poedit ohjelmaan).
    Klikkaa yhtä riviä ylhäältä. Se avautuu alalaitaan. Sen alla (alimpana) on tila käännökselle. Käännä teksti suomeksi.
    Klikkaa seuraavaa riviä, käännä.
    Jossain vaiheessa: tallenna. Poedit luo kaksi tiedostoa: fi.po ja fi.mo. .mo on konekielinen versio .po tiedostosta. Siirrä ne wp-content/themes/mystile/lang hakemistoon. Suomennuksen pitäisi nyt toimia (jos olet kääntänyt kaikki).

    Jos joku on kääntämättä, sitä voi etsiä etsintäohjelmalla Mysitle teeman kaikista tiedostoista, sitten kaikista WooCommerce tiedostoista, ja WordPress tiedostoista. Toimii tavallisella etsintätyökalulla. – En kuitenkaan usko, että tätä ja sen jälkeen tarvittavaa pikkumuutosta koodiin tarvitaan (yleensä koodimuutokset ovat valmistajan työtä kuten Sami huomautti – mutta jos koodari ei reagoi, homman voi joutua tekemään itse).

    WooCommercen kielitiedostoista:
    Latasin pari päivää sitten uuden käännöksen joka toimitetaan version 2.0.8 mukana.
    Tarkastin, että siinä ei ole suomennoksessa Archive sanaa. Enkä muista, että aiemmissa versioissakaan olisi ollut (kääntämättä). – Tältä pohjalta: epäilen teemaa tai teemassa kiinteästi koodausta. Kolmas mahdollisuus: WooCommercessa kiinteästä koodattu.

    Vaikuttaa siltä, että ”Archive” sana tulee teemasta. Silloin se olisi teeman kielitiedostossa jos se on käännettävissä. On myös mahdollista, että sana on kiinteästi (hard-coded) koodattu teemaan joten sitä ei voi kääntää (tekemättä pientä muutosta koodiin). – Ei olisi ensimmäinen kerta kuin joku sana olisi kiinteästi koodattu.

    Muuta:
    ”Leave a comment” on ainakin lähes varmasti teeman kielitiedostossa käännettävissä.

Esillä 15 vastausta, 136 - 150 (kaikkiaan 161)