Kirjoitetut vastaukset

Esillä 15 vastausta, 121 - 135 (kaikkiaan 161)
  • Tässä lisää taustaa asiaan (mutta ei ratkaisua):
    https://github.com/woothemes/woocommerce/issues/1183 Kiinnostava on kehittäjän [mikejolley] kommentti lopussa 🙂
    https://github.com/woothemes/woocommerce/issues/3504

    Näyttää olevan vaikea asia ratkaista – kun WooCommerce ohjelma yrittää toimia kaikilla markkina-alueilla.

    WordPress sivustolla on muutamia kommentteja WooThemes/WooCommerce tuesta. Ne eivät ole kovin mairittelevia. Joten en ainakaan itse maksaisi kun ei ole takuuta siitä, että korjaavat asian.

    Sitä ennen kiinnostaa: Mitä asetuksia käytät hintojen syöttämiseen ja näyttämiseen, veroilla vai ilman?

    Perspektiiviä:
    Ostin pari vuotta sitten Verkkokauppa.com’ista tuotteita. Heidän laskussaan oli aivan ilmeinen tuollainen 1 sentin pyöristysvirhe. Että tapahtuu sitä ”paremmissa piireissäkin”. En tiedä onko laskutusohjemaa korjattu siellä.

    Ja tulee mieleen eräs kirjanpito-ohjelma, joka myös ajan kuluessa kehitteli 1 sentin virheitä. Ratkaisin lopulta kirjaamalla ne ”pyöristysvirheiden tilille”. – Pointtini: Jos korjaaminen on liian kallista ja/tai hankalaa niin voi yrittää elää jotenkin virheen kanssa. Sitä ennen tietysti eliminoitava se mahdollisuus, että asetuksia muuttamalla saadaan toimimaan oikein (WooCommercessa on paljon kombinaatioita).

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Kiitos vinkistä: ”…sanan Tilaus sijaan siinä luettelossa lukee Järjestä…”
    Tästä huomasin, että WooCommerce tulee muuttamaan hakemistojen rakennetta uudessa versiossa 2.1. Ja olin kääntänyt version 2.1 mukaan joten pari uusinta käännöstä ei toiminut. Tosin 2.0.14 päivitetty versio toimi hyvin.
    Nyt on uusi 2.0.20 versio ladattavissa. Se toimii myös aiemmissa, mutta ei (siis) Bleeding Edge 2.1 versiossa. – Tässä käännöksessä käytetty ”yhteensä” sanaa, se on selvin ja sujuvin lause.
    —————-

    My Basket:
    Käytät ilmeisesti Artificer teemaa. Siellä on ”My Basket” lause ja se on helppo kääntää. Tarkoitan, se ei ole ”hard-coded” joten et tarvitse ohjetta kuinka koodia muutetaan (jotta voi kääntää). Se kääntyy helposti:
    – Lataa PoEdit ohjelma http://www.poedit.net/download.php ja asenna se.
    – Klikkaa wp-content/themes/artificer/lang/en_GB.po
    Kielitiedosto avautuu. Valittuna on 1. rivi. Katso ikkunan alalaitaan. Siellä on laatikko ”Translation”. Kirjoita siihen suomennos. Klikkaa ylhäältä jotain muuta riviä jolloin voit kääntää myös muut rivit, haluamassasi järjestyksessä. Kaikkia ei ole pakko kääntää.
    Valitse File/ Save As…
    Anna tiedoston nimeksi: fi.po
    Käännä, tallenna, jne. ”My Basket” on kohdassa/rivillä 2245.
    (oletan että työskentelet ”localhost” tilassa. Silloin tiedosto on jo nyt oikeassa hakemistossa, sitä ei tarvitse erikseen siirtää oikeaan hakemistoon. Jos näin ei ole, siirrä sekä fi.po että fi.mo tiedosto palvelimelle (ja fi_FI.po sekä fi_FI.mo myös, ks. alla).)

    Valinnainen vaihe, lopuksi, joskus tarpeen:
    Tee kopio fi.po ja fi.mo tiedostoista. Nimeä ne fi_FI.po ja fi_FI.mo. Sijoita ne samaan kansioon kuin fi.po.
    Kohdassa: Catalogue/ Properties voi antaa lisätietoja. Samoin File/ Preferences kohdassa.

    WP kokee, että …/sivu on yhä varattuna. Siksi se nimeää uuden saman nimisen …/sivu-2.
    Kun tyhjensit artikkelien roskiksen (Poista pysyvästi/ Delete permanently), niin silloin syy voisi olla se, että sinulla on kategoria joka on saman niminen. – Tämä vain yksi arvaus, ei selkeää ratkaisua.

    Voit valita millä tavalla sivun/artikkelin osoite esitetään. Kohta: Asetukset / Osoiterakenne.

    Onko käytössäsi nyt ”Oletus”?
    Jos/kun artikkelin nimi on uniikki, silloin riittää artikkelin nimi, valitse silloin kohta ”Artikkelin nimi”.

    Varmaa vastausta/tietoa minulla ei ole.
    Ainakin kaupan sijainti kohdassa WooCommerce/ Asetukset/ Yleiset vaikuttaa verojen laskentaan. Kun kauppa toimii Suomessa, lasketaan Suomen alv suomalaisille asiakkaille.
    Verot kohdassa voi tietäkseni määritellä veroja eri alueille. Esim. jos myyt EU:n ulkopuolelle (Suomesta), silloin asiakkaalle 0% alv. Verot kohdassa olevat säännöt on linkitetty kassalle, asiakkaan antamaan osoitteeseen.

    Pyrit siis rakentamaan esim. tällaisen ketjun:
    Kaupan sijainti: Suomi
    Verot: kun asiakas ilmoittaa osoitteekseen Suomi, niin silloin asiakkaalta velotetaan 24% alv. (Tässä oli joku vaihtoehto, käytetäänkö verotuksen perusteena laskutus- vai toimitusosoitetta…)
    ————

    Koskien ongelmaasi:
    Uskon/toivon sen selviävän kun käyt läpi eri vaihtoehtoja hinnan antamisessa ja näyttämisessä.

    Taustaa: On kaksi tapaa laskea verot:
    1) Lasketaan tuotteiden verottomat hinnat yhteen ja sen jälkeen lasketaan tälle summalle verot. Tämä on ”amerikkalainen” tapa.
    2) Lasketaan kullekin tuotteelle (tai ”riville”) vero erikseen, ynnätään tuotteiden hinnat yhteen, ynnätään verot yhteen ja näin saadaan loppusumma.

    WooCommerce tarjoaa muistaakseni kummankin mahdollisuuden. Asetus on kohdassa: WooCommerce/ Asetukset/ Verot/ Vero asetukset, kohta Pyöristys.

    Jos olet jo kokeillut tuota (2) asetusta ja näet kuvailemasi virheen, niin silloin tavan (2) implementoinnissa on häikkää.
    ————

    Toinen mahdollisuus:
    Hinnat voi ilmoittaa verollisina tai verottomina. Ja näyttää verollisina tai verottomina. Jos olet ilmoittanut hinnat verottomina, ja ne näytetään verollisina, silloin kuvailemasi ilmiö voisi tapahtua.
    – Kokeile myös kohtaa Veron esitystapa (alimpana sivulla).

    Toivottavasti saat ratkaistua. Joku muukin voi tarvita tätä tietoa, kerrothan miten ratkesi (jos onnistuit).

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Eli kyse sanoista ”My Basket”, ”Items”, ”Checkout”.
    Hieman taustaa, joka voi osoittaa tiettyyn suuntaan:
    – WC:ssa en_US ja en_GB kielitiedostojen ainoa ero oli jossain vaiheessa, että en_US käytti ”cart” sanaa ja en_GB käytti sanaa ”basket”. Oikeastaan aluksi WC:ssa oli käytössä vain cart -sana kunnes joku huomautti asiasta, siis kuinka se [englannin] englanniksi pitäisi kirjoittaa.
    – WooThemes on englantilainen yritys. Tuo ”My Basket” ilmaus tulee GB englannista. Se ei ole käytössä WC:ssä muuten kuin en_GB kielipaketissa.
    – Ajoin WC:n koodin läpi etsintä ohjelmalla. Tuo ”My Basket” ilmaus ei ole WC:n koodissa. Se ei löydy myöskään en_GB kielipaketista. (Varaus: On mahdollista, että se olisi yhdistelmä ”My” ja ”Basket” sanoista, mutta en usko siihen).
    – Lopputulema: Nuo mainitsemasi englanninkieliset sanat ovat peräisin käyttämästäsi teemasta. Etsi sanoja teeman .po tai .pot tiedostosta. Jos ei löydy, ne voivat olla hard-coded. Silloin etsi koodista alkuperäistä stringiä. Sen voi kääntää sitten lisäämällä hiukan koodiin…
    – Sitten on mahdollista, että kyseiset tekstit ovat kuvissa. Kuvakaappauksista en voi päätellä ovatko tekstit kuvissa.
    —————

    Näytetään 1-12 väli 22 tuloksista

    Ehdotus: Näytetään 1-12 22 tuloksesta

    Kun käänsin, pohdin asiaa ja katsoin ”1-12 22” ilmauksen olevan mahdollisesti harhaanjohtava. Se ei heti avaudu siten kuin pitäisi. Sen voi lukea muodossa 1-1222 mikä ei ole ollenkaan tarkoitus. Kun tuotteita on paljon, siellä voi tulla eteen hakutulos: ”1-3 294” joka on vielä helpompi ymmärtää väärin(koska ryhmitämme numerot 3:n ryhmiin). Tämän takia olen lisännyt sinne väli -sanan.
    Tuloksesta -sana on parempi kuin käyttämäni tuloksista -sana. Korjaan sen esittämääsi muotoon.
    —————

    ”From your account dashboard you can view your recent orders, manage your shipping and billing addresses and edit your password and account details.”

    Kyllä, tuo todella on fi.po tiedostossa käännettävänä lauseena. Lause oli automaattisesti poimittu WooCommercen ”makepot” työkalulla heidän [silloin] uusimmasta, 23.10.2013 ajan tasalla olleesta, vielä julkaisemattomasta WooCommerce versiosta, 2.0.19. – Korjaan virheet.
    "Hei <strong>%s</strong>. Tilisi hallintapaneelissa voit katsoa aiempia tilauksia, muuttaa toimitus- ja laskutusosoitteita ja <a href=\"%s\">vaihtaa salasanan</a>."

    Kiitos paljon parannuksista!
    (Korjatut tiedostot ladattavissa.)

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Edellisessä viestissä mainittu WooCommerce 2.0.18 suomennos oli oikeammin WooCommerce versio 2.0.19 suomeksi. Myöhästyi vain muutamalla tunnilla 2.0.19 levityspaketista. Versionumero korjattuna lataa http://www.swratkaisut.com/lataukset/

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Suomennos WooCommerce 2.0.18 (tai nimellä Bleeding Edge 2.1) versioon ladattavissa. Tulee aikanaan automaattisesti WC:n jakelupaketin mukana. Muuten ladattavissa yllä jo usein esitetystä linkistä.

    – Käännöksessä on yli 920 muutettua riviä joten se ei ehkä toimi optimaalisesti vanhemmissa versioissa. Kun muutoksia oli suht. paljon, niin varmasti joitakin virheitä löytyy. Ilmoita, kopioi tarkasti virheellinen teksti tai sen merkittävä osa – silloin virheen voi löytää tuhansien rivien joukosta.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Tavuviivojen käyttöä korjattu ”Yhdysosia kytkee toisiinsa yhdysviiva, kun… yhdysosana on kirjain, numero, kirjainsana, lyhenne tai muu ortografinen aines (d),…” kielioppisäännön mukaiseksi.
    Säännön noudattaminen johti esim. tilanteeseen, jossa olisi pitänyt niputtaa 4 sanaa peräkkäin tavuviivalla. Tätä en kuitenkaan tehnyt vaan harkinnan mukaan rikoin sääntöä muutamassa paikassa. – Myös ajatusviivoja lisätty ja pari muuta virhettä korjattu, ml. kassalla kummitellut englanninkielinen lause.

    2.0.14 korjattu käännös on ladattavissa yllä mainitulta sivulta.

    Kiitos saddusaddulle kun kiinnitti huomiota näihin virheisiin. Käännöksen laatu parantui kieliopin näkökulmasta.

    ————

    @ Sami: ok. Palataan asiaan [käännöstyön menetelmiin] toisessa viestiketjussa.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Annan 9 pistettä 10:stä ”saddusaddu”:lle. Hän on ensimmäinen kommentoija 10 kuukauteen jolla on konkreettisia ehdotuksia käännöksen laadun parantamiseksi.

    Olisi ehkä tarpeen aloittaa oma viestiketju eri käännöstyökalujen vertailuun/mainostamiseen ja toinen uusi viestiketju sille, minne kunkin kääntäjän käännökset ovat pesiytyneet.

    Koska viestiketjuja ei ehkä ole, ja työkaluja on esitelty tässä ketjussa niin käsittelen käännöstyökaluja hiukan.
    ————-

    Koskien WooCommerce käännöstä. Lisäosan kehittäjät tulevat ehkä sijoittamaan käännökset jollekin käännöstyökalulle. Sen valintaan en voi vaikuttaa joten alla olevat kommentit ovat pitkän päälle merkityksettömiä.

    Jotta asia avautuisi helpommin, käytän vertausta:
    Ajatellaan että henkilö on menossa häihin, haluaa esiintyä parhaimmillaan ja tarvitsee asusteet. Budjetti on 0 euroa.

    Pyydetään siis asusteiden toimittajilta asusteet. Yhdeltä tulee paita, toiselta ulkotakki ja kengät, kolmannelta housut jne. Kun kaikki tarvittavat asusteet on saatu, henkilö on 100% puettu. – Nyt kysymys kuuluu, onko henkilö valmis menemään häihin ja onko näyttääkö hän parhaimman puolensa? Onko pukeutuminen valmis kun kaikki tarvittavat asusteet on saatu?

    – Tarkastellaan asusteita: Kengät ovat maiharit, päällystakki on keltainen sadetakki, suorat housut ovat vihreät, bleiseri on mallia Elvis Presley cabaree, jne. Jokainen asustetoimittaja ilmeisesti pani parastaan ja toimitti parhaat omalta erikoisosaamisalueeltaan. Kun mistään ei maksettu, niin on epäasiallista moittia lahjaa. Ollaan kohteliaita ja otetaan vastaan. – Näillä asusteilla ei kannata mennä häätilaisuuteen. Mutta voi mennä metsään. Syvälle metsään.

    Tarvitaan, tai oltaisiin tarvittu aputyöväline. Vaikka kokovartalopeili. Tai pukeutumisen stailisti. Kokovartalopeilistä voi yhdellä silmäyksellä nopeasti katsoa esim. sopiiko sukat paidan kaulukseen ja oikean käden kalvosimet vasemman käden kelloon. Suuri peili mahdollistaa suuren tietomäärän käsittelyn nopeasti ja porautumisen pieniin yksityiskohtiin vaivattomasti. – Jos itsellä ei ole tyylisilmää, kokemusta kokonaisuuksien (tyylien) hallinnasta ja kokovartalopeiliä, voi käyttää stailistia.
    ————-

    Hiukan purettuna, vertaus selitettynä:
    On olemassa paljon käännöstyökaluja joilla voidaan melko vaivattomasti kerätä käännökset kaikkiin lauseisiin jotka ohjelmasta on vielä kääntämättä. Ja usein myös jonkun verran kääntäjiä, jotka ovat valmiit maksutta kääntämään puuttuvat stringit. Tunnettuahan on, että ”kaikki Suomessa osaavat englantia”.

    Onko käännöstyö valmis kun käännöstyökalu ilmoittaa, että 100% stringeistä on käännetty? Liian usein näin luullaan. Argumenttini on, että kun kaikki tyhjät laatikot on täytetty suomen kielellä, alkaa toinen työ – tai pitäisi alkaa jos laatua tavoitellaan. Kokonaisuuden hallinta. Tyylin yhtenäistäminen. Tarkastus. Jne. Käännöstyökalu on torso, jos se ei tee helpoksi 2. vaihetta.

    Olen vuosien varrella silmäillyt useita käännöstyökaluja, sekä on-line että off-line versioina. En ole vielä tavannut työkalua joka tekisi käännöksen 2. vaiheen (kokonaisuuden hallinnan) helpoksi. Työkalut keskittyvät käännöksen 1. vaiheen työn helpottamiseen ja yksinkertaisimmat tekevät samalla käännöksen 2. vaiheen toteuttamisen hyvin vaikeaksi tai lähes mahdottomaksi. Laatuun ei päästä kun 1. vaihe on helppo ja 2 vaihe lähes mahdoton. – Voi olla, että tietoni ovat vanhoja ja on jo tehty työkalu joka tekee sekä 1. että 2. vaiheen työn helpoksi…

    Detaljeja: Käytännössä käännöstyössä 1. ja 2. vaihe ovat päällekkäin ja osa 2. vaiheesta pitäisi jopa edeltää 1. vaihetta (stringien keräämistä). Esimerkiksi määritetään: missä käännöstä käytetään, ketkä käyttävät, mikä valitaan tyylilajiksi (kohtelias, tuttavallinen), mikä oletetaan käyttäjien tieto/taito tasoksi, sinutellaan/teititellään, virheilmoitusten rakenne, pahoittelujen ja ohjeiden rakenne, ammattislangin (jargonin) ja ”sivistyssanojen” käytön määrä jne. Mitä vähemmän määritellään alussa, eli mitä sattumanvaraisemmin lauseet käännetään, sitä suurempi työmäärä kasaantuu loppuun. Siis vaiheeseen, jolloin tarvitaan ”kokovartalopeiliä tai stailistia” eli tarvitaan työn kokonaisuuden hallintaa.

    ************
    WooCommercen levityspaketin mukana tulee aina suomenkielinen käännöstiedosto. Se on jokaisen käyttäjän vapaasti muokattavissa omien tarpeiden/tyylin mukaiseksi. – Miksi uusimmassa WC versiossa on aina vanha suomennus? WC ei lähetä viestejä kääntäjille, milloin seuraava versio julkaistaan. Niinpä on sattumaa kuinka tuore versio satutaan sisällyttämään viralliseen WC levityspakettiin. Jotta tuoreimpaan WC versioon saadaan täydellinen suomennos, on kielipaketti toimitettava/ oltava saatavissa muuta kautta. Näin on, versioihin 2.0.12 ja 2.0.14 http://www.swratkaisut.com/lataukset/. Toivottavasti versioon 2.0.15 saan mukaan uuden käännöksen. Noin viikon kuluttua vasta aikaa paneutua siihen.

    – ”… joko GlotPressissä tai Transifex:ssä…”
    WC:n kielitiedosto (suomennus) on julkisesti kaikkien saatavilla ja kaikkien tarpeisiinsa muokattavissa, täysin avoimen koodin hengessä ja kirjaimessa. Rajoittamattomat levityskanavat ovat WC:n levityspaketti ja täällä http://www.swratkaisut.com/lataukset/ . Itse en näe perustelluksi ottaa normatiivisesti kantaa yhden, toisen tai kolmannen käännöstyökalun puolesta. (Kun työkalu tekee helpoksi yllä kuvatun 2. vaiheen toteutuksen käännöstyössä, käytän sitä ja suosittelen sitä.)

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Hyvä juttu. Katson kun pääsen pöytäkoneelle. Se aloitusnäyttö on vaikea [kääntää] kun se todella katoaa ensi kerran jälkeen.
    Siitä, että englantia vielä näkyy: luulen tekstien tulevan käyttämästäsi teemasta (kaikki stringit on käännetty WooCommercesta). Moni teema joka kertoo olevansa WooCommerce yhteensopiva muuttaa WC:n vakiotoimintoja ”paremmiksi”.

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    OK, hienoa. Jos viitsit niin mailaa minulle mainitsemasi tiedosto jossa muutokset näkyvät selvästi. Kiitos etukäteen 🙂

    Thread Starter arhipaiva

    (@arhipaiva)

    Kiitos palautteesta!
    Näinhän ne virheet korjautuu – laita tulemaan havaitsemasi kielioppivirheet niin voin puuttua niihin.
    On kiinnostavaa saada tietää kuinka täynnä on ”täynnä”. Muistaakseni käännettäviä kohteita oli jotain 2500 – 3500. Odotan siis pitkää listausta.

Esillä 15 vastausta, 121 - 135 (kaikkiaan 161)